與20世紀(jì)90年代互聯(lián)網(wǎng)興起時(shí)相比,世界正處于一個(gè)更加不穩(wěn)定的狀態(tài)。地緣政治正在走向多極化,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)變得愈發(fā)重要。如果世界在數(shù)字-物理融合之初就開(kāi)始分裂,機(jī)器可能會(huì)失去跨境通信的能力,限制數(shù)字化創(chuàng)新的無(wú)限潛能。
國(guó)際電信聯(lián)盟(ITU)秘書(shū)長(zhǎng)Doreen Bogdan-Martin發(fā)出 "同一種語(yǔ)言"的號(hào)召,就全球技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成了共識(shí)——不僅要讓數(shù)字網(wǎng)絡(luò)更加互聯(lián)、高效,更要實(shí)現(xiàn)其可持續(xù)性和易用性,這也是諾基亞高度贊同的觀點(diǎn)。
當(dāng)人與人之間不能相互理解時(shí),可能會(huì)發(fā)生尷尬或有趣的事情;但當(dāng)機(jī)器不能用同樣的語(yǔ)言交流時(shí),可能會(huì)造成巨大甚至致命的損失。從飛機(jī)、火車和汽車,到醫(yī)療設(shè)備和運(yùn)輸集裝箱,再到酒店房間插座的電壓,所有這些都需要一定程度的標(biāo)準(zhǔn)化,以便跨境順利運(yùn)行。
標(biāo)準(zhǔn)有助于確保不同制造商的產(chǎn)品和設(shè)備之間的兼容。統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)將激發(fā)創(chuàng)新。
以互聯(lián)網(wǎng)為例,萬(wàn)維網(wǎng)的成功是由共享標(biāo)準(zhǔn)、通用協(xié)議和可互操作性的無(wú)形架構(gòu)形成的。這種開(kāi)放的基礎(chǔ)使不同國(guó)家的參與者互利互補(bǔ),構(gòu)成我們所熟知的互聯(lián)網(wǎng)。
數(shù)字化正在迅速影響著幾乎所有行業(yè),從農(nóng)業(yè)、能源到制造業(yè)與運(yùn)輸業(yè)。作為B2B技術(shù)創(chuàng)新引領(lǐng)者,諾基亞正在幫助各行業(yè)提高生產(chǎn)力、效率、安全和可持續(xù)性收益,以應(yīng)對(duì)數(shù)字化帶來(lái)的改革。
埃森哲的研究發(fā)現(xiàn),已經(jīng)采用諸如自動(dòng)化、機(jī)器學(xué)習(xí)、云和數(shù)據(jù)分析、數(shù)字孿生和敏捷工程等數(shù)字技術(shù)的工業(yè)企業(yè),將“想法到落地”的時(shí)間減少了9.5%,將“需求到交付”的時(shí)間減少了10.9%。麥肯錫的另一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),行業(yè)領(lǐng)先的企業(yè)將機(jī)器智能融入其業(yè)務(wù)方面,實(shí)現(xiàn)預(yù)測(cè)分析能力13%的提升,而數(shù)字化能力弱的企業(yè)預(yù)測(cè)分析能力僅有3%。從更長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,諾基亞貝爾實(shí)驗(yàn)室預(yù)測(cè),到2030年,5G驅(qū)動(dòng)的工業(yè)數(shù)字化將幫助全球GDP增長(zhǎng)8萬(wàn)億美元。
因此,數(shù)字化帶來(lái)的益處是巨大的,但也隨之也帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。
到2030年,隨著我們從5G時(shí)代邁入6G時(shí)代,以及消費(fèi)者、企業(yè)和工業(yè)元宇宙的出現(xiàn),每一個(gè)有意義的物理事物都將被連接起來(lái)。
諾基亞活躍在全球300個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化和行業(yè)組織中,包括國(guó)際電聯(lián)、歐洲電信標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(ETSI)和O-RAN聯(lián)盟。諾基亞致力以領(lǐng)先科技,成就世界和合共生,攜手行業(yè),完善技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是其中的一個(gè)重要部分。
標(biāo)準(zhǔn)方面的合作有助于確保諸如能源效率、可持續(xù)性、包容性、人權(quán)以及安全和隱私法規(guī)等重要議題與無(wú)線頻譜分配等技術(shù)方面一起得到討論,以便在設(shè)計(jì)階段將其融入新技術(shù)中。
諾基亞在制定5G和6G標(biāo)準(zhǔn)方面發(fā)揮著主導(dǎo)作用,以支持兼容和創(chuàng)新,并致力打造一個(gè)健康和有競(jìng)爭(zhēng)力的商業(yè)環(huán)境。例如,諾基亞以公平的條件將我們的發(fā)明專利授權(quán)給超過(guò)200家不同的公司,讓他們以更快、更經(jīng)濟(jì)的方式將新產(chǎn)品和解決方案推向市場(chǎng),讓消費(fèi)者受益。
共同合作也有助于我們維護(hù)一個(gè)平衡和透明的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利許可制度,它鼓勵(lì)創(chuàng)新并激勵(lì)必要的研發(fā)投資以創(chuàng)造未來(lái)的技術(shù)??偠灾局挥性趯@麆?chuàng)新得到公平的保障后,才會(huì)投資研究,并為開(kāi)放標(biāo)準(zhǔn)的制定做出貢獻(xiàn)。
諾基亞愿攜手各方打造技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)可信任的技術(shù)。
附英文原文:
Compared to the 1990s, when the internet arose, the world is in a much more precarious and disunited position. Geopolitical tensions are increasing the risk of geographic fragmentation. This matters for technology standards. If the world begins to fracture just as the digital and physical realms start coming together, machines could lose the ability to communicate across borders, limiting the exponential potential of digital innovation.
The International Telecommunication Union (ITU) secretary-general, Doreen Bogdan-Martin, has called for the industry to speak “the same language” and reach a consensus on global technical standards to make digital networks not only more connected and efficient but, crucially, more sustainable and accessible. That’s a view that we wholeheartedly agree with at Nokia.
When people can’t understand one another, it can be awkward or even amusing; but when machines don’t talk the same language, it can be costly–and sometimes fatal. From planes, trains, and automobiles, to medical devices and shipping containers, to the voltage of the electricity coming from the wall socket of a hotel room–all require a degree of standardization for their smooth operation across national borders.
Standards help ensure products and devices made by different manufacturers remain interoperable. And shared standards help spur innovation.
Look at the internet. The success of the World Wide Web was shaped by the invisible architecture of shared standards, common protocols, and interoperability. That open foundation enabled different players, across different countries, to contribute the complementary elements that make up the internet as we know it.
Digitalization is rapidly reaching the shores of almost every industry, from agriculture to energy to manufacturing to transport. As a business-to-business technology innovation leader, Nokia is helping to ensure that this wave brings badly needed productivity, efficiency, safety, and sustainability gains to a range of industries.
Research from Accenture found industrial enterprises that have harnessed digital technologies–such as automation, machine learning, cloud and data analytics, digital twins, and agile engineering–reduced idea-to-product time by 9.5% and demand-to-delivery time by 10.9%. Another study, by McKinsey, found that enterprises leading the way in integrating machine intelligence into their operations improved their forecasting analytics by 13% compared to just 3% for digital laggards. And taking a longer-term perspective, Nokia’s Bell Labs Consulting project 5G-enabled industrial digitalization will help grow global GDP by $8 trillion by 2030.
So, the prize on offer is big. But the pitfalls are also becoming bigger.
By 2030, as we move from the 5G age into the 6G era, and as consumer, enterprise, and industrial metaverses emerge, every physical thing it makes sense to connect will be connected.
Our company’s purpose is to create technology that helps the world act together. Cooperating with peers and competitors to define technology standards is an important part of that. Nokia is active in 300 standardization and industry organizations globally, including the ITU, the European Telecommunications Standards Institute (ETSI), and the O-RAN (Open RAN) Alliance.
Collaboration on standards helps ensure that important topics such as energy efficiency, sustainability, inclusion, human rights, and safety and privacy regulations are discussed alongside technical aspects such as radio spectrum allocation, so they can be embedded into new technologies at the design stage.
Nokia plays a leading role in shaping 5G and 6G standards to support interoperability and innovation and encourage a healthy and competitive business environment. A prime example is how we license our inventions, on fair terms, to more than 200 different companies, giving them a quicker and more cost-effective way of getting new products and solutions to market, with consumers the main beneficiaries.
Working together also helps us to preserve a balanced and transparent licensing system for intellectual property and patents, which rewards innovation and incentivizes the necessary R&D investment to create the technologies of tomorrow. Ultimately, companies can only invest in research and contribute to open standards development if they’re confident of receiving fair and reasonable royalties for their innovations.
If we want to create technology that we can trust, then we need to act together on shared standards.